将本站设为首页
收藏蓝色官网,记住:www.liaseo.com
账号:
密码:

蓝色书屋:看啥都有、更新最快

蓝色书屋:www.liaseo.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:蓝色书屋 -> 大明测字天师 -> 第六百七十七章 罗刹正使

第六百七十七章 罗刹正使

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

自元朝以来,中国人一直都称呼俄罗斯为罗刹国,但这其实还真不是为了侮辱俄罗斯,而是完全的音译问题。

中国人称呼日本为倭国,其实从刚一开始就多少带着点轻蔑的口气,毕竟‘倭’这个字就是说出大天来,也是代表矮子。

把一个平均身高比较低的国家,称为倭国,就像当着太监说不行一样,说明老祖宗当初对日本确实不是太尊重。

但罗刹国这个称呼,其实来历则比较复杂。主要的锅要由曾经统治过他们的蒙古人民来背一下。

当初蒙古人民征服了罗刹国,自然要搞清楚这个地方叫做什么,然后当地人用弹舌语嘟噜了一个词儿“RocIA”。

蒙古人民虽然会喊麦和黑怕,但对弹舌语不是很精通,于是他们按照发音,编了一个适合蒙古人舌头的词“oRoccIA”。

而这个词比较符合蒙古人民的舌头,但对汉族人民的舌头并不友好,于是汉族人又对这个词进行了一次翻译,发现发音接近汉字的“罗斯”或是“罗刹”。

那为什么最终汉族人民选择了“罗刹”这个词呢?这就牵涉到翻译这门学问,请容我解释一下。

对汉语翻译学有研究的读者,都知道一件事儿,中国人在翻译学这方面,一向是看不起直接的音译的。

中国的翻译家讲究“信”“达”“雅”,这虽然是清朝翻译家严复先生总结出来的,但在他没总结之前,中国翻译界从古至今,也是一直这么干的。

“信”是指翻译外国话时,要能准确地表达原意,不能凭臆想胡乱篡改。

比如“压脉带”,这个词你就不能直接翻译成“压住脉搏的带子”,虽然听起来确实很像,而是要根据日语本意,至少翻译成“不要,停”。

“达”是指翻译外国话时,不要拘泥于原文形式,而要以通顺合理为主。

比如“压脉带”,在一段完整的对话中,你就不能简单翻译成“不要”,而要根据上下文,判断清楚究竟是“不要,停”还是“不要停”。

“雅”是指翻译外国话时,不要只顾着意思的准确,还要有一定的文采,不能太俗,最好是有现成的词语能表达其含义,不要完全生造词语。

比如“压脉带”,在一个完整的场景中,结合上下文及对话的一男一女的身份。

当然也可能是一男多女,一女多男,一男一男,一女一女,多男多女,因为翻译的是日语,所以什么情况都可能遇到。

总之你


  本章未完,请点击下一页继续阅读!

看了《大明测字天师》的书友还喜欢看

直播捡垃圾,我成警局常客
作者:唯有笔爽
简介: 【综艺直播+系统+脑洞+无逻辑+爽文无虐点+以女主世界为中心】

...
更新时间:2026-03-03 23:32:00
最新章节:第480章:男友力
钓系恶女要选夫,满朝文武夜夜缠
作者:三一零白月光
简介: 赵令颐意外穿成一本多男主文里的恶毒女配。系统承诺,只要走完剧情,就送她回现代,附赠奖...
更新时间:2026-03-03 22:58:44
最新章节:第249章 下官的命都是殿下的
贪财好你
作者:青沅
简介: 恋爱前的傅铮:有钱有权的投资圈大佬。恋爱后的傅铮:怒撒千金只为博心上人开心。
更新时间:2026-03-03 23:44:26
最新章节:第137章 不是出成果了吗
恶毒女配勾勾手,男主跪下叫主人
作者:夭妖铃
简介: 【快穿+甜宠1v1+微万人迷+恶女训狗+男主发疯只听女主话+雄竞修罗场+一见钟情HE...
更新时间:2026-03-03 23:42:07
最新章节:第261章 禁欲佛子偏执溺宠娇弱妹妹(55)
抗战:从东北军开始全面战争
作者:炫龙童学
简介: 那一天,身为华夏陆军特种部队的他,重生1932年!\n国之沦陷,东北岌岌可危!
更新时间:2026-03-03 23:44:17
最新章节:第2125章 老北风:我错了
顶级驯服
作者:南巷茶茶
简介: 【阴暗偏执野心家VS高岭之花下神坛】……陈迦是被人抱错的真千金。

...
更新时间:2026-03-03 23:23:47
最新章节:第72章 豪赌